Alman yazıçısı olan Anna Hoffmann Greifswald, Berlin və Halle şəhərlərində sənət tarixi, tarix və fəlsəfə təhsili alıb. Əsərləri 1998-ci ildən Almaniya, Avstriya, Böyük Britaniya, Meksika və Albaniya, İran və Şimali Makedoniyanın ədəbi jurnallarında və antologiyalarında dərc olunub.
Anna Hoffmann Almaniya PEN klubunun üzvü və bir neçə tanınmış beynəlxalq ədəbiyyat festivalının iştirakçısıdır.
Klv.az saytı Anna Hoffmannın bəzi şeirlərini Ümid Nəccarinin tərcüməsində təqdim edir
***
Səni torpağın içinə gömərəm, əziz ürək
sonradan doğulanların yanğını üçün
gələcək fosillər üçün toplayaram…
dediklərimin hamısını mənə qarşı istifadə edərlər
və dediyin hər şeyi mənə qarşı istifadə et.
Mən sənin qurbanınam,
mənim günahkarım,
mənim sahibim,
mənim axan çayım,
çağır məni çayın alovuna Hamlet!
***
Dözümüm yoxdur yalana
otların üzərinə uzan
və bir iş gör!
Məsələn,
Buludların arasında bir nəfəslik aç
Keçəridir insanın sevdikləri
Mən heç siyasəti bilən birisi deyiləm,
Sadəcə bir sərsəri
ürəyi ilə saatlarla günəşin altında durar…
***
Dəli deyiləm,
ağlatmır məni heç bir hadisə
mən ölümdən gəlirəm,
mən özümə də qəribəyəm,
səni rahatca buraxa bilərəm
bunu su içmək kimi edə bilərəm.
***
Nastassia Filippovna Baraşkova
Medeya, Ofeliya və Susi üçün…
Mənim gəldiyimi görmürlər
baxışlarını itirirlər,
addımlarımı silirlər,
sinəmi yuyuram
balansımı saxlayıram
necə edirəm deyə, bilmirəm…
və ağrı
bu şəhərin üzərində yerləşir…
Aclıq gözlərdən qaynayır
məsum Potemkin gəlib çatmır
nahar vaxtı
biz acıları mübadilə edirik.
Sendviç defibrilatorları…
Bütün cahilliklər…
Onların gözləri ağlımı başımdan alır
hər dəfə gözlədiyimdə
metro stansiyasının girişinə qədər
bircə isti baxış üçün…