Christian Yohann Heinrich Heine. Orjinaldan tərcümə

***

Bütün ağrı-acımı

bir sözdə uğurlayıb

verərdim şən yellərə

aparsın uzaqlara

 

Ağrı dolu bu sözü

yar sənə gətirərlər

hər yerdə hər saat sən

bu sözü eşidərsən

 

sözüm səni ən dərin

yuxuya dalanadək

Gecə gözünü yumub

yatınca izləyəcək

 

***
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

Sich all in ein einziges Wort,

Das gäb ish den lustigen Winden

Die trügen es lustig fort.

 

Sie tragen zu dir, Geliebte,

Das Schmerzerfüllte Wort;

Du hörst es zu jeder Stunde,

Du hörst es an jedem Ort.

 

Und hast du zum nächtlichen Schlummer

Geschlossen die Augen kaum,

So wird dich mein Wort verfolgen

Bis in den tiefstehen Trau

 

***

Bayırda qar  qalaqlanar,

Yağar dolu, tufan  coşar,

Pəncərəmi cingildədər…

Heç vaxt mən etmərəm həzər;

Sinəmdə tutub qərar,

Çünki şəklin və bahar.

 

***

Mag da draußen Schnee sich türmen,

Mag es hageln, mag es stürmen.

Klirrend mir ans Fenster schlagen…

Nimmer will  ich mich beklagen,

Denn ich  trage in der Brust,

Liebchens Bild und Frühlingslust.

 

SERAFİNA                                                                                                                            

Sahildə qorxmuş qız

ah çəkir dərindən.

Gün batır, o yalqız

donubdur yerində.

Sən qorxma, qızcığaz,

bu qədim səhnədən.

Batan gün yox olmaz,

qayıdar yenidən.

 

SERAPHİNE

Das Fräulein stand am Meere,

Und seufzte lang und bang.

Es ruhrte sie so sehre,

Der Sonnenuntergang

Mein Fräulein, seien sie munter,

Das ist ein altes stück.

Hier fernegeht sie unter,

Und kehrt vonhinten zürück.

                                            

***

Şimalda çılpaq qayada

Tənha bir şam ağacı var,

Yuxu basır,–ağ yorğanla

Bürüyür onu buz və qar.

 

O, yuxuda görür, uzaq

Yaxın Şərqdə bir palmanı,–

Tənha palma qüssələnir

Qızmar döşündə qayanın.

 

***

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

 

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

 

Çevirəni: Qardaşxan

 

Müəllif hüquqları qorunur. Materialdan istifadə zamanı istinad etmək vacibdir.

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir

Next Post

Charles Bukowski. Məni tanımaq istəyirsinizsə...

“Məni tanıyan hər kəsin sizə deyə biləcəyi kimi, mən qəbulolunmaz  adamam.  Pis adamları, qanun pozanları, axmaqları sevirəm. Düzgün yaşayan, tətəmiz təraş olunmuş, qalstuklu adamlardan xoşum gəlmir. Ümidsiz adamları sevərəm, xəyalları qırıq, ağılları seyrək, yollarını sapmış adamları…” Amerikan Ordusunun çavuşlarından biri, polyak əsilli Henrix Karl Bukovski, I Dünya Müharibəsindən sonra xidməti […]