***
Bütün ağrı-acımı
bir sözdə uğurlayıb
verərdim şən yellərə
aparsın uzaqlara
Ağrı dolu bu sözü
yar sənə gətirərlər
hər yerdə hər saat sən
bu sözü eşidərsən
sözüm səni ən dərin
yuxuya dalanadək
Gecə gözünü yumub
yatınca izləyəcək
***
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gäb ish den lustigen Winden
Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das Schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Wort verfolgen
Bis in den tiefstehen Trau
***
Bayırda qar qalaqlanar,
Yağar dolu, tufan coşar,
Pəncərəmi cingildədər…
Heç vaxt mən etmərəm həzər;
Sinəmdə tutub qərar,
Çünki şəklin və bahar.
***
Mag da draußen Schnee sich türmen,
Mag es hageln, mag es stürmen.
Klirrend mir ans Fenster schlagen…
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust,
Liebchens Bild und Frühlingslust.
SERAFİNA
Sahildə qorxmuş qız
ah çəkir dərindən.
Gün batır, o yalqız
donubdur yerində.
Sən qorxma, qızcığaz,
bu qədim səhnədən.
Batan gün yox olmaz,
qayıdar yenidən.
SERAPHİNE
Das Fräulein stand am Meere,
Und seufzte lang und bang.
Es ruhrte sie so sehre,
Der Sonnenuntergang
Mein Fräulein, seien sie munter,
Das ist ein altes stück.
Hier fernegeht sie unter,
Und kehrt vonhinten zürück.
***
Şimalda çılpaq qayada
Tənha bir şam ağacı var,
Yuxu basır,–ağ yorğanla
Bürüyür onu buz və qar.
O, yuxuda görür, uzaq
Yaxın Şərqdə bir palmanı,–
Tənha palma qüssələnir
Qızmar döşündə qayanın.
***
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Çevirəni: Qardaşxan