Johann Wolfgang von Goethe. Orjinaldan tərcümə

 

 DƏNİZ SAKİTLİYİ

Dərinliyin sükutu

Dənizin üzərində.

Bu sükutun kədəri

Dənizçi gözlərində.

Nə bir küy, nə bir külək,

Qorxunc ölüm sükutu!

Sükut pərdəsi altda

Yatır dalğa tabutu.

            

Meeres Stille

Tiefe Stille herrscht im Wasser,

Ohne Regung ruht das Meer,

Und bekümmert sieht der Schiffer

Glatte Fläche ringsumher.

Keine Luft von keiner Seite!

Todesstille fürchterlich!

In der ungeheuern Weite

Reget keine Welle sich.

                                

SEVGİLİYƏ YAXINLIQ

Ayna dəniz günə güzgü tutanda

Mən səni düşünürəm.

Ay bulaqda özünü unudanda

Mən səni düşünürəm.

Tozlu yollar ləpir-ləpir töyşüyür,

Bu dəm səni görürəm.

Gecə yarı qərib yolçu üşüyür,

Bu dəm səni görürəm.

Nəşələrin səssiz qeylü-qalında

Mən səni eşidirəm.

Meşələrin bu mahnısız halında

Mən səni eşidirəm.

Getmə, gülüm, diksinib getmə uzaq,

Sən də mənə yaxınlaş.

Günəş batır, ulduzlar nur saçacaq,

Yanımda olaydın kaş!

 

Nähe des geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

Vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.

Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,

Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,

Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.

O wärst du da!

 

SƏYYAH GECƏ NƏĞMƏSİ

Zirvələr üzəri

Lal-kar,

Güclə sezilən

Bir meh var

Yarpaqlarda, quzum…

Quşcuğazlar meşədə susub.

Bircə qalır sən

Sakitləşəsən.

 

Wandrers nachtlied

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

Çevirəni: Qardaşxan

 

 

 

Müəllif hüquqları qorunur. Materialdan istifadə zamanı istinad etmək vacibdir.

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir.

Next Post

Qardaşxan Əzizxanlı. Fəlsəfi mətnlərin tərcüməsi

Ç İyn 1 , 2022
 Məqsəd tərcümə sənətinin problemlərini gündəmə gətirmək, bu sahəyə diqqəti artırmaq, mövcud problemlərin aradan qaldırılmasına çalışmaqdır.   Məqalə 100 cildlik “Fikir antologiyası” seriyasınından olan kitabların tərcüməsi zamanı rast gəlinən problemlərin çox qısa icmalı sayıla bilər.   İnsanın özünüdərk üçün verdiyi suallara fəlsəfə cavablar axtarır. Fəlsəfəni öyrənərkən inkişaf, azadlıq elmini öyrənirsən. Buna […]